Переведешь: «Переведешь» как пишется правильно слово?

Разное

Содержание

«Мы готовы услышать каждого жителя»

Искусство считалось лекарем духа во все времена. В наше неспокойное время сфера культуры призвана решать серьезные социальные задачи. Проблема заключается лишь в том, что их решение и итоговый результат сложно измерить количественными показателями. Радость в граммах не взвесишь, удовольствие не переведешь в километры. А спрос на творческие услуги  и требования к ним возрастают с каждым днем. С целью повышения их качества возникла необходимость объединить усилия всех уровней власти на территории Самарской области. О том, какой эффект принесет эта консолидация, рассказывает министр культуры Самарской области Ольга Рыбакова.

Василий НИКОНОВ

— Что же такое консолидированная услуга в сфере культуры?

— Для того чтобы в нынешних рыночных условиях сохранить все накопленные и создать новые культурные ценности, важно создать и новые экономические механизмы. Для повышения объема и качества оказываемых услуг сфера культуры должна оптимизироваться и реорганизоваться. А это предполагает новые подходы к планированию и финансированию, созданию определенных стандартов предоставления услуг. Объединенные усилия органов федеральных, региональных, муниципальных властей, государственных и муниципальных учреждений культуры, направленные на достижения повышения качества предоставляемых услуг, и являются консолидированной услугой.

Если перечислять конкретно – какие это услуги?

— Это услуги по организации библиотечного обслуживания населения, обеспечению доступа граждан к музейным фондам, театрально-концертному обслуживанию, проведению культурно-досуговых мероприятий, сохранению, использованию, популяризации и охране (государственной охране) объектов культурного наследия.

— Кто является получателем этих услуг, проще говоря, для кого они создаются?

— Все население Самарской губернии получает консолидированные услуги. Но при этом существуют разные целевые группы получателей. К слову, на официальном сайте министерства культуры Самарской области www.mkmp.ru размещена информация о мероприятиях для социально-незащищенных граждан и детей нашего региона на 4 квартал 2009 года. В данный перечень вошли новогодние представления для детей и спектакли текущего репертуара государственных театров, концерты Государственного Волжского русского народного хора имени Милославова, филармонии, выставки областных музеев, библиотечные акции  и многое другое.

— Какую цель преследует внедрение системы консолидированной услуги?

— Цель проста и понятна – предоставить населению губернии качественные услуги в соответствии с индивидуальными потребностями людей. Работа с конкретным реестром дает возможность определить и проанализировать области взаимодействия органов исполнительной власти и органов местного самоуправления с потребителями услуг.

— Кто принимает решение, что нужно жителям губернии, а без чего они могут обойтись?

— В общем-то, сами жители губернии и решают. В творческих кругах есть поговорка – «зритель голосует ногами». То есть если спектакль, представление, выставка нравятся, на них зрители придут, и, может быть, не раз и не два, да еще и друзей приведут.

Наша задача проанализировать спрос и предложение, и в соответствии со сделанными выводами подготовить государственное задание для подведомственных учреждений, чтобы они учли все пожелания посетителей.

При оценке качества оказываемых культурных услуг  есть и подводные камни: стандартные процедуры анализа здесь зачастую неприменимы. На сегодняшний день самыми достоверными показателями продолжают оставаться статистические. Например, для библиотек – это читаемость, посещаемость, обращаемость и обновляемость фондов, книгообеспеченность и так далее.

Очень важна обратная связь – диалог с потребителем услуг, то есть с посетителями учреждений культуры. Мы ведем активную работу по выявлению потребностей населения губернии на Интернет–сайтах учреждений, через личные встречи, беседы, и готовы услышать каждого жителя

%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d1%88%d1%8c — перевод на китайский язык

80.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

80?

50? 80?

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

88.

88个。

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

時速八十八英 里!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

88号得标

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

88号病房.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

80%?

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

硉88

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

88美元

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

80.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

88辆,正确 的说

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

这里只有8万 8

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Морфологический разбор глагола «переведешь» онлайн. План разбора.

Для слова «переведешь» найден 1 вариант морфологического разбора

  1. Часть речи. Общее значение
    Часть речи слова «переведешь» — глагол
  2. Морфологические признаки.
    1. перевехать (инфинитив)
    2. Постоянные признаки:
      • 1-е спряжение
      • непереходный
      • несовершенный вид
      Непостоянные признаки:
      • изъявительное наклонение
      • единственное число
      • настоящее время
      • 2-е лицо.
  3. Может относится к разным членам предложения.

Поделитесь страницей с друзьями — это

лучшая благодарность

Морфологический разбор другого слова

План разбора глагола

  1. Часть речи. Общее значение
  2. Морфологические признаки.
    1. Начальная форма (инфинитив)
    2. Постоянные признаки:
      • Вид (совершенный (что сделать?) или несовершенный (что делать?)
      • переходный (употребляется с сущeствительным в винительном падеже без предлога)/ непереходный (не употребляется с существительным в винительном падеже без предлога).
      • Спряжение
      Непостоянные признаки:
      • Наклонение в зависимости от вопроса:
        • Изъявительное — что делал? что делает? что сделает?
        • Повелительное — что делай?
        • условное — что делал бы? что сделал бы?
      • Число
      • Время (если есть)
      • Лицо (если есть)
      • Род (если есть)
  3. Синтаксическая роль (подчеркнуть как член предложения, является главным или второстепенным членом предложения)

Поделитесь страницей с друзьями — это

лучшая благодарность

Оцени материал

7 голосов, оценка 4.429 из 5

План разбора составлен на основе общих правил, в зависимости от класса и предпочтений учителя ответ может отличаться. Если ваш план разбора отличается от представленного, просто сопоставьте его с данными нашего ответа.

Если морфологический разбор глагола «переведешь» имеет несколько вариантов, то выберите наиболее подходящий вариант разбора исходя из контекста предложения.

 Разборы производились исходя из заложенного программного алгоритма, результаты в редких случаях могут быть недостоверны, если вы нашли несоответствие пожалуйста сообщите нам. Представленный результат используется вами на свой страх и риск.

На русский не переведешь — Святослав Шевченко — LiveJournal

25 английских слов, которые не имеют аналога в русском, хотя обозначаемые ими явления существуют

Сценический звонок (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat) – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не *люди нетрадиционной ориентации*.

Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Футбольная вдова (Football widow) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм) – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Русский (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность) – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар) – умение быстро отличить *человека нетрадиционной ориентации* от человека гетеросексуальной ориентации.

Биоаксессуар (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Презентиизм (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Сумка-невидимка (Stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Бесплатный шопинг (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.

Экопорно (Climate porn) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Пролетарский занос (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

Глобиш (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Чуланная музыка (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.

Усталость от паролей (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button) –кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.»

«Синие воротнички» не уходят в онлайн

Школам и вузам пришлось непросто в период карантина, но среднему профессиональному образованию – труднее всех. В колледжах чаще всего готовят технических специалистов – «работу руками» не переведешь в онлайн. А высокая доля выходцев из бедных семей среди студентов усложняет дистанционную учебу даже тогда, когда она возможна: не у всех есть компьютеры, интернет и другие элементарные условия. Как решить эти проблемы системы СПО – может подсказать опыт других стран. Аналитики Центра развития навыков и профессионального образования Инобра ВШЭ Ольга Романова и Федор Дудырев обобщили его в докладе для серии «Современная аналитика образования Express».

Универсальной «волшебной палочки», которая бы решила все проблемы среднего профобразования, не придумали даже в самых продвинутых странах. Большинство европейских государств попытались разделить теоретическую и практическую части. Теорию стараются дать сейчас в максимальных объемах онлайн – при этом общей проблемой стала нехватка качественных и интуитивно понятных образовательных материалов. Преподаватели экстренно записывали видеоуроки с демонстрацией рабочих операций – так, например, в Исландии «эвакуация» в онлайн заняла всего один день.

Практическая часть в большинстве европейских стран реализуется на предприятиях. Там, где их деятельность не остановлена, студенты сочетают работу с онлайн-уроками от колледжей: работодатели при этом должны обеспечить и гарантировать сохранность здоровья. В условиях, когда профподготовка на многих предприятиях приостановлена, лишь немногие страны (Германия, Нидерланды) предложили готовые механизмы — как увеличить сроки освоения профессиональных образовательных программ.  

Европейский опыт показывает, что единого рецепта для системы СПО быть не может: слишком отличаются условия для разных профессий и специальностей. Поэтому решение – продолжать ли учебу во время пандемии, а если да, то как – лучше делегировать на уровень регионов, отраслей и отдельных учебных заведений. И регионы, и сами колледжи должны взглянуть на эту ситуацию как на опыт преодоления кризиса, который нужно положить в основу планов на случай чрезвычайных ситуаций.

Невозможность очного обучения теперь не означает полной остановки образовательной деятельности. Система СПО должна быть готова к работе в условиях новой технологической и информационной реальности. Первым шагом на пути решения этой задачи должно стать совершенствование цифровых компетенций педагогов колледжей. «Для начала было бы важно проанализировать, чему и как учат преподавателей на действующих программах повышения квалификации, которые финансируются сегодня из средств региональных бюджетов», – отмечают эксперты.

Доклад «Среднее профессиональное образование в условиях пандемии: международная практика» будет полезен директорам колледжей и управленцам системы СПО, методистам, педагогам.

Скачать его можно здесь

 

На русский не переведешь — Дискотека 80-ых — LiveJournal

25 английских слов, которые не имеют аналога в русском, хотя обозначаемые ими явления существуют

Сценический звонок (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat) – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не *люди нетрадиционной ориентации*.

Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Футбольная вдова (Football widow) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм) – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Русский (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность) – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар) – умение быстро отличить *человека нетрадиционной ориентации* от человека гетеросексуальной ориентации.

Биоаксессуар (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Презентиизм (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Сумка-невидимка (Stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Бесплатный шопинг (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.

Экопорно (Climate porn) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Пролетарский занос (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

Глобиш (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Чуланная музыка (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.

Усталость от паролей (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button) –кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.»

Пандемия перевела мир на удаленку, но любовь на дистант не переведешь

Настя и Роман из Барнаула познакомились в июне в Интернете. На онлайн-курсах по видеомонтажу. Вначале активно комментировали выступление спикера в чате кабинета Zoom, потом стали общаться уже в соцсетях. В июле встретились. В октябре – свадьба.

И таких историй немало. Пандемия перевела мир на удаленку, но любовь на дистант не переведешь. Из-за ограничительных мер более 600 пар в Барнауле переносили свои свадьбы.

Желание стать семьёй

Полина и Алексей Остроуховы перенесли дату свадьбы с апреля на август, так как загс закрылся из-за пандемии. Наличие ограничений их не пугало.

«Нам очень хотелось стать семьей», – говорят молодожены.

Их история началась зимой 2018 года в тренажерном зале.

«Мы случайно встретились взглядом, и первая мысль, словно током ударившая меня: он будет моим мужем. Спустя два месяца он сделал мне предложение», – вспоминает Полина.

Трудно поверить, но в образ невесты добавилась… маска. Это не романтика в кино, обстоятельства вынуждают.

«Конечно, свой свадебный образ я представляла без маски, но и она меня ничуть не расстроила. Детям буду рассказывать, что это было просто модно и у всех был такой аксессуар.

Ограничение количества гостей нас тоже не смутило, ведь зарегистрировать брак мы решили вдвоем, а уже после можно собраться с родственниками на природе.

Регистрация прошла торжественно: распахнулись двери в зал, где звучала красивая мелодия. Нас объявили мужем и женой, мы обменялись кольцами. В этот момент словно не существовало пандемии, лишь маска напоминала о ней, но даже она не оказалась сильнее свадебного поцелуя.

Мы были настолько заряжены энергией, что ни секунды не сидели на месте. То ли нам очень хотелось стать мужем и женой, то ли мы боялись, что из-за пандемии загс снова закроют и мы не успеем пожениться, не знаю, но сотруднице загса приходилось постоянно нас притормаживать, чтобы мы без ее приглашения не вошли в зал.

Даже в момент самой церемонии не удавалось спокойно стоять, бушующая энергия двигала нас скорее надеть кольца и поцеловаться.

Все прошло легко, весело и, конечно же, волнительно. Причиной волнения была любовь, но никак не пандемия», – рассказала Полина.

Проверено любовью

С 9 июля было принято решение о невозможности присутствия гостей на церемонии бракосочетания в связи с резким ростом числа заболевших в Алтайском крае. И даже без фотографов. И только с 14 августа разрешили присутствие не более 10 человек, включая cотрудника загса, проводящего регистрацию, и молодоженов. Конечно же, с масками и соблюдением социальной дистанции.

Такой сюрприз был неожиданностью для молодоженов Елизаветы и Ивана Поткиных.

«Сначала мы узнали о том, что вход гостям воспрещен. Расстроились, но не сильно – мы предполагали такой сценарий.

Легким шоком было то, что перед самой регистрацией нас встретила сотрудница Дворца бракосочетания и спросила: «А где ваши гости?» На наш вопрос о запрете она ответила, что именно сегодня, 14 августа, разрешили впускать по девять человек. Нас, разумеется, никто не предупредил. Было очень обидно. Но нам повезло, что родители приехали издалека заранее с целью сделать сюрприз. Впустили их, братьев и фотографов. Все, конечно же, были в масках», – делится Елизавета.

В самом начале пандемии они думали, что это ненадолго и скоро коронавирус отступит, а паника началась в конце апреля.

«Мы всерьез стали подумывать перенести свадьбу на год. Но жениху не нравилась такая перспектива, и он настаивал оставить все как есть. Мне, если честно, тоже, но хотелось полноценного праздника, все-таки это воспоминания на всю жизнь», – признается Елизавета.

Вход во Дворец бракосочетания строго в масках. Сначала всем нужно измерить температуру, обработать руки антисептиком, а уж потом только создавать новую ячейку общества.

«Маски были на нас всю церемонию. И на общем фото тоже. Снять их разрешалось только для поцелуя.

Но настроение было настолько хорошим, что это казалось мелочью. Только теперь думаем, как же будем объяснять детям, что на свадебной фотографии мы в масках.

А вообще, эпидемия добавила трудностей, которые пришлось решать, конечно же, вместе, что лишний раз доказало: мы – отличная пара», – говорит Елизавета.

Романтике не помеха

Марш Мендельсона, звон бокалов и букет невесты постепенно возвращаются в реальную жизнь. Но есть люди, которые обошлись без этих особенностей и фотографа и не расстраиваются. Например, Ольга Корнелюк и Дмитрий Медведев. Они познакомились на концерте группы 2RBINA 2RISTA. Эта история напоминает сюжет красивого фильма.

«Он у меня фотограф, – начинает свой рассказ Ольга. – И в тот вечер снимал выступление этой группы, а после я обнаружила запись со своей фотографией на стене сообщества 2RBINA 2RISTA с просьбой ему написать.

Спустя некоторое время он мне сделал предложение. Желание перенести свадьбу было постоянно, особенно у мужа. Я сидела дома на самоизоляции, у Дмитрия, соответственно, работы почти не было. Мы не знали, когда закончится пандемия и сможем ли реализовать все так, как было распланировано.

В итоге за месяц до назначенной даты мы уже твердо знали, что ничто не сможет нам помешать пожениться, даже карантин.

Когда мы узнали, что регистрация будет в масках, нам уже было все равно. Вошли в загс вдвоем, не пустили даже фотографа, но мы сняли все сами на телефон и были безумно счастливы, несмотря ни на что.

А когда ведущая церемонии  произносила речь, я заплакала и не смогла остановиться, даже когда мы спустились и начали принимать поздравления от родных и близких. Поэтому на всех фотографиях в первые 10 минут после регистрации я с расстроенным  лицом, а все вокруг меня успокаивают», – вспоминает Ольга.

Пока правила для регистрации брака не изменились, но даже такие ограничения не мешают влюбленным идти в загс.

Наталья АНДРОНОВА.

Поверхностность Google Translate

Однажды в воскресенье, на одно из наших еженедельных занятий сальсой, мой друг Фрэнк привел с собой гостя из Дании. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, а в детстве он жил в Дании. Что касается его подруги, то она свободно говорила по-английски, как это принято у скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском, затем запускал его через Google Translate, чтобы получить новый текст на датском; и наоборот, она могла написать сообщение на датском языке, а затем позволить Google Translate перевести его на английский язык.Как странно! Зачем это двум умным людям, каждый из которых хорошо говорит на языке другого? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня относиться к нему крайне скептически. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди просто в восторге от программ-переводчиков, не находя в них поводов для критики. Это сбивает меня с толку.

Как любитель языка и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и пожизненный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этой темой в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых сторонников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами. Теперь я приступаю к расшифровке».

Несколько лет спустя он высказал другую точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод может когда-либо достичь элегантности и стиля.Пушкину нечего содрогаться». Вау! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу блестящего романа в стихах Александра Пушкина « Евгений Онегин » на мой родной язык (то есть коренным образом переработав это великое русское произведение в англоязычный роман в стихах), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близко по духу, чем его предыдущее замечание, обнаруживающее до странности упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд 1947 года на перевод как на декодирование стал кредо, которое долгое время двигало областью машинного перевода.

С тех пор «механизмы перевода» постепенно совершенствовались, и недавно некоторым наблюдателям даже предложили использовать так называемые глубокие нейронные сети (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times). Magazine и «Машинный перевод: за пределами Вавилона» Лейна Грина в The Economist ), что люди-переводчики могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут простыми контролерами качества и исправителями ошибок, а не производителями свежего нового текста.

Такое развитие событий вызвало бы душераздирающий переворот в моей психической жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, я ни в малейшей степени не горю желанием заменить людей-переводчиков неодушевленными машинами. Действительно, эта мысль пугает и возмущает меня. На мой взгляд, перевод — невероятно тонкое искусство, постоянно опирающееся на многолетний жизненный опыт, на творческое воображение. Если бы в один «прекрасный» день переводчики-люди стали реликвиями прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко поколеблено, и шок заставил бы меня шататься в ужасном замешательстве и безмерной, постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена склониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую потребность проверить это лично, отчасти из чувства ужаса, что этот кошмар просто может быть не за горами, скорее из-за желания успокоить себя, что , а не не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными утверждениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая подразделением Google под названием Google Brain и теперь дополненная «глубоким обучением», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне пришлось проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo изменили почтенные игры в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может работать с очень большим набором языков, его новое воплощение с глубоким обучением в то время работало только с девятью языками.(Теперь оно расширено до 96.)* Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Однако, прежде чем показать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купил компанию DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово deep в значении «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный». «Мудрый.» И все же значение в глубине в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем более старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесная махинация.

Я очень настороженно отношусь к Google Translate, особенно учитывая шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые поразительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я горжусь тем, что называю себя «пилингвом» (имеется в виду, что сумма всех моих дробных языков немного больше 3, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «Сколько языков вы говорите?»), то как гораздо более гордым должен быть Google Translate, поскольку он может называть себя «баи-лингвом» ( бай на мандаринском означает «100»).На простого пилингва байлингвизм производит самое сильное впечатление. Более того, если я скопирую и вставлю страницу текста на языке А в Google Translate, пройдет всего несколько мгновений, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке Б. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая польза Google Translate и подобных технологий неоспорима и, вероятно, в целом хороша, но в этом подходе все же чего-то очень не хватает, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не фокусировался на понимании языка. Наоборот, поле всегда пыталось «расшифровать» — уйти от забот, не беспокоясь о том, что такое понимание и смысл. Неужели и в самом деле не нужно понимать , чтобы хорошо переводить? Может ли существо, человек или машина, сделать качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить некоторый свет на этот вопрос, я обращусь теперь к своим экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующее короткое замечание, которое в человеческом уме вызывает ясный сценарий:

В их доме все идет парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотеки.

Проблема с переводом кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не согласуются по роду с обладателем , а с обладающим предметом . Итак, вот что дал мне Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il ya sa voiture et sa voiture, ses салфетки et ses салфетки, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попалась в мою ловушку, не понимая, как любой человек-читатель, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента у него есть , у нее есть аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для «его автомобиля», так и для «ее автомобиля», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенец», так и для «ее полотенец», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, оно было брошено последними s в «ее» и каким-то образом решил, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Французское предложение Google Translate упустило весь смысл.

Затем я сам перевел фразу вызова на французский язык таким образом, что сохранило предполагаемое значение . Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il ya sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses салфетки à elle et ses салфетки à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » раскрывает идею «ее машины», и точно так же « sa voiture à lui » можно услышать только как означающую «его машина».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально перевести мой французский перевод обратно на английский и получить английский за деньги, но я был в корне неправ. Вот что мне выдало:

Дома у них все в двойном размере. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что?! Даже когда во входном предложении как можно громче выкрикивался пол владельцев, машина-переводчик игнорировала крики и делала все по-мужски.Почему он отбросил самую важную информацию предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, личной жизни и многих других нематериальных вещах, которые приводят к таким причудам, как у супружеской пары полотенца, вышитые на его и ее полотенцах. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не знаком с ситуациями, точка . Он знаком только со строками, состоящими из слов, состоящих из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова обозначают вещи как . Поспешу сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы в принципе знать, для чего нужен язык, а могла бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а могла бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен делать. Таких амбиций не было даже на экранах радаров его конструкторов.

Что ж, я усмехнулся над этими жалкими представлениями, с облегчением увидев, что мы, в конце концов, не так близки к замене людей-переводчиков автоматами. Но я все же чувствовал, что должен проверить двигатель более внимательно. Ведь одной ласточкой жажду не утолить.

В самом деле, а как же свежепридуманная фраза «Одна ласточка жажды не утоляет» (имея в виду, конечно, «Одна ласточка лета не делает»)? Я не мог не попробовать это; вот что мне ответил Google Translate: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет некую птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, показывает, что ни вдыхаемый, ни всасываемый объект — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего смысла; он просто вышел с кучей быка. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Пожалуйста, простите мой французский — точнее, псевдофранцузский Google Translate.

Из сковороды французского прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кружком») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку до конца века.Я выбрал небольшой отрывок из книги Зигмунда и передал его Google Translate. Вот он, сначала на немецком, затем мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я сверил свой перевод с двумя носителями немецкого языка, в том числе с Карлом Зигмундом, так что, думаю, вы можете предположить, что он точен.) Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими взглядами, которые к тому времени составляли большинство профессорско-преподавательского состава, считали своим долгом защищать вузы от «неугодных». Скорее всего, были уволены молодые ученые, еще не заслужившие права вести университетские занятия. Что касается женщин-ученых, то им вообще не было места в системе; ничего не было яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецко-национальные профессора, в то время как большинство на факультете, считали своим долгом оберегать университеты от «странных»; Молодые ученые были наиболее уязвимы до получения абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate являются английскими словами (даже если по непонятным причинам некоторые из них написаны с заглавной буквы).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем более шатким он становится.

Сначала я сосредоточусь на «странных». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — для выбора слова нечетное . А именно, в его огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «нечетный». Хотя двигатель не понимал , почему это было так, я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — где буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». Напротив, мой выбор «нежелательных» для перевода Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения внимания на понятии, не упомянутом явно в тексте и, безусловно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкому Habilitation , обозначающему университетский статус, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но встречается очень редко и, конечно же, не напоминает срок пребывания в должности или что-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донес бы до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда бы не сделал ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения показывают, насколько важно понимание для перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает либо «ученый», либо «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте оно имело в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не уловил этой тонкости.) Родственное существительное из 17 букв Wissenschaftlerin , встречающееся в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «короткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает ученого мужского пола, более длинное существительное женского рода и относится только к женщинам. Я написал «женщина-ученый», чтобы донести мысль. Google Translate, однако, не понял, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово ученый , тем самым упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским языком, у Google Translate не было ни малейшего представления о том, что единственной целью немецкого предложения было пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этого промаха, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые все равно не задавали вопросов» — это перевод « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайным образом вызванных немецкими словами. Это все, что нужно для того, чтобы произведение получило метку в переводе ?

Вторая половина предложения столь же ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают: «Было больше единства в малом», или, более плавно, «Было немногое, по поводу чего люди были более согласны», однако Google Translate удалось превратить эту совершенно ясную идею в «Были их мало». Мы, сбитые с толку люди, можем спросить: «Немногие из , что такое ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он не может даже начать отвечать на кажущийся простым запрос. Механизм перевода не представлял больших или малых объемов или количества вещей.Это было просто разбрасыванием символов, без всякого понятия, что они могут что-то символизировать.

Человеку с жизненным опытом, пониманием и осмысленным употреблением слов трудно осознать, насколько бессодержательны все слова, выбрасываемые на экран Google Translate. Людям почти невозможно сопротивляться предположению, что часть программного обеспечения, которая так свободно работает со словами , наверняка знает, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая обманывала людей своим кажущимся пониманием английского языка, еще в 60-х годах был пустой манипулятор фраз под названием ELIZA, который притворялся психотерапевтом и, как таковой, давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий опытные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — поддавались эффекту ELIZA. Чтобы мои читатели не попали в эту ловушку, позвольте мне процитировать несколько фраз из нескольких абзацев выше, а именно: «Google Translate не понял , », «он не понял» и «Google Translate не понял». самая туманная идея . ” Парадоксально, но эти фразы, несмотря на то, что они говорят о непонимании, почти предполагают, что Google Translate, по крайней мере, иногда может понимать, что означает слово, фраза или предложение или о чем они.Но это не так. Google Translate предназначен для того, чтобы обойти или обойти акт понимания языка.

Для меня слово в переводе источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает чисто человеческую форму искусства, которая грациозно переносит ясные идеи на языке А в ясные идеи на языке Б, и связующее звено должно не только сохранять ясность, но и давать ощущение колорита, причудливости и своеобразия стиля письма того или иного автора. оригинальный автор. Всякий раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и как можно яснее усваиваю идеи, позволяя им плескаться взад и вперед в моем уме.Дело не в том, что слов оригинала болтаются туда-сюда; это идей , которые запускают всевозможные связанные идеи, создавая в моем сознании богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола находится без сознания. Только когда ореол достаточно пробудился в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что кажется мне естественным Б-подобным способом говорить о типах ситуаций, которые составляют ореол рассматриваемого смысла.

Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, извлекая из опыта, который я сам имел ( или читал, или видел в кино, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, воображаемый, эмпирический, ментальный «ореол» был осознан — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем пересматриваю, пересматриваю и пересматриваю.Этот процесс, опосредованный через , означающий , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами Google Translate на страницу, это, безусловно, так, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу вроде глубокий разум .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, языку, который доставил программному обеспечению глубокого обучения гораздо более трудный путь, чем два европейских языка. В качестве тестового материала я взяла трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзяном, недавно умершим в возрасте 104 лет.Her book recounts the intertwined lives of herself; her husband, Qian Zhongshu (also a novelist and translator), and their daughter. It is not written in an especially arcane manner, but it uses an educated, lively Chinese. I chose a short passage and let Google Translate loose on it. Here are the results, along with my own translation (again vetted by native speakers of Chinese):

Yang:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。

毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

Hofstadter:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу произведений Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который устроил Чжуншу для выполнения этой работы, был его старый однокашник из Цинхуа, товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда было назначено это свидание, после ужина старый друг специально нанял рикшу и проделал весь путь из города только для того, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану «специальным помощником Южного исследования». Такая работа не из легких. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в Комитет переводчиков Мао, чтобы он жил в городе, а по выходным снова ходил в школу. Он еще аспирант.

Руководителем Комитета по переводу Мао Цзэ является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу, чтобы сделать эту работу Цинхуа студентов Цяо Guanhua товарищей.

В день мероприятия, после ужина, старый друг нанял из города рикшу, чтобы поздравить. Гость идти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что я должен сделать «южную ходьбу исследования». Это нехорошо делать, не за заслуги, а просто так.

Кратко отмечу несколько странностей. Прежде всего, Google Translate никогда не называет Чжуншу по имени, хотя его имя («锺书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз говорится: «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце ясно сказано, что Чжуншу курирует аспирантов, тогда как Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет по переводу Мао Цзэ треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала из поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Ёнъин» было заменено на «Ёнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что фраза «после того, как наш гость ушел» была сокращена до «гость уходит».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой я столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南书房行走»).Символ за персонажем, это можно было бы перевести как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но такая мешанина явно неприемлема, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «южную учебную ходьбу», что бесполезно.

Признаюсь, китайская фраза была для меня совершенно непонятна. Хотя буквально выглядело так, как будто это что-то означало передвижение пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правильным; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести его, мне нужно было узнать что-то в китайской культуре, чего я не знал. Так куда же я обратился за помощью? Гуглить! (Но не для Google Translate.) Я набрал китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google для этой точной буквальной строки. Внезапно появилась куча веб-страниц на китайском языке, а затем я мучительно продирался через начальные абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем эта фраза.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, чья обязанность заключалась в том, чтобы помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди, гуляй», на самом деле образуют фрагмент, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал свою фразу «специальный помощник Южного исследования».

Очень жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами поиска Google, как это сделал я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя и может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я показываю поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро разбрызгал по моему экрану после того, как мне открыли веб-сайт, с которого я получил информацию:

«Учебная прогулка на юг» не является официальной позицией до Цин. эпохи это всего лишь «посланник», которым обычно служили тогдашние имперские интеллектуалы Ханьлинь.Южное обучение у чиновников Ханьлинь в «выборе ченцай только товаров и отличного качества» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Юнчжэн позже создал «военный самолет», министр военной машины, полный рабочий день, хотя исследование по-прежнему Ханьлинь в значение, но не имеет никакого участия в государственных делах. Ученые династии Цин в значение южного исследования гордятся. Многие ученые и ученые в начале династии Цин на юг через исследование.

Это на самом деле на английском языке ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по большей части, во всяком случае), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку приведенный выше абзац не содержит смысла, это , а не на английском языке; это просто мешанина из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

Если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (это заняло у меня несколько часов):

В начале династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбирала между собой кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он служил в качестве писателя-призрака для императора и всегда был на побегушках у императора; именно поэтому эта роль называлась «специальным помощником Южного исследования». Помощник Южного кабинета, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного исследования, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важной роли в принятии правительственных решений.Тем не менее ученые династии Цин стремились к славе, работая в Южном кабинете императора, и в начале правления этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников Южного кабинета.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы очернить Google Translate, выбирал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он гораздо лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбирал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат хорошо (хотя они могут вводить в заблуждение или быть совершенно неверными). Целый абзац или два могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает , что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Похвала, безусловно, из-за его создателей и их коллективного упорного труда. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя китайскими отрывками, а также с более ранними французскими и немецкими отрывками.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Бай-лингвальный движок не читающий что-либо — не в обычном человеческом смысле слова «читать». обрабатывает текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с опытом в мире. У него нет воспоминаний, на которые можно опереться, нет образов, нет понимания, нет смысла, скрывающегося за словами, которые он так быстро бросает.

Друг спросил меня, не является ли уровень мастерства Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет перевести все, что ей брошено, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие все большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает наличие идей , а отсутствие идей — корень всех проблем современного машинного перевода. Так что рискну предположить, что большие базы данных — даже гораздо большие — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей — шаг к имитации мозга — к подлинному пониманию языка машинами.На первый взгляд это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Все виды статистических фактов об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Нет никаких попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная эфирность все еще слишком неуловима, чтобы иметь дело с ней с помощью вычислений, и поэтому вместо нее используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не сравнимы с фактическим наличием идей при чтении, понимании, создании, изменении и оценке произведения.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он производит быстрое и грязное преобразование осмысленных отрывков, написанных на языке A, в не обязательно осмысленные строки слов на языке B. Пока текст на языке B является несколько понятным, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на языке, которого они не знают, они счастливы. Это не то, что я лично думаю, что слово перевод означает, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Ну, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Повезло им!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что представляют «качество» переводов, сделанных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие механизмы перевода находятся в пределах досягаемости от перевода на человеческом уровне.Для меня, однако, такая количественная оценка не поддающегося количественной оценке попахивает лженаукой или, если хотите, ботаниками, пытающимися математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты Google Translate сегодня варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу количественно выразить свои чувства по этому поводу. Подумайте о моем первом примере, включающем «его» и «ее» предметы. Безыдейная программа правильно воспроизвела почти все слов , но, несмотря на этот небольшой успех, она совершенно не попала в точку . Как в таком случае можно «количественно оценить» качество работы? Использование научно выглядящих гистограмм для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому грустному образу людей-переводчиков, которые вскоре превзошли себя и устарели, постепенно превращаясь в ничто иное, как контролеры качества и корректировщики текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с вульгарного куска трюмной воды, наполненного ошибками, а затем исправляет его тут и там, чтобы создать произведение высокого искусства.Это не природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих работах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто говорит, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, утверждающих, что компьютеры никогда не смогут «иметь семантику», потому что они сделаны из «не того материала» (кремния). Для меня это банальная ерунда. Я не буду касаться этой дискуссии здесь, но я не хотел бы, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что разум и понимание навсегда недоступны компьютерам.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит так, то это потому, что технология, о которой я говорил, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Наоборот: он пытается обойти человеческий разум, и приведенные выше выходные отрывки ясно выявляют его гигантские пробелы.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь мыслить; быть творческим, забавным, ностальгирующим, взволнованным, напуганным, восторженным, смиренным, полным надежд и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не преуспеют в переводе шуток, каламбуров, сценариев, романов, стихов и, конечно же, эссе, подобных этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за углом. Действительно, я считаю, что это все еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот пожизненный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина-переводчик напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный четырехстопный ямб, богатый остроумием, пафосом и звуковым воодушевлением, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


*В этой статье изначально неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate для глубокого обучения. Мы сожалеем об ошибке.

Перевод текста на другой язык

В настоящее время функция перевода доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

Перевод электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда они вам нужны.Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых вами сообщений на другие языки.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите приглашение с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя разными способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение .Outlook заменяет текст сообщения переведенным текстом.

    После того, как вы перевели сообщение, вы можете выбрать Показать оригинал , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить .Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести , а затем Перевести сообщение .

Чтобы изменить настройки перевода, перейдите на главную страницу > Перевод > Настройки перевода.

Здесь вы можете установить предпочтительный язык.

Перевести часть электронного письма

Чтобы перевести часть текста из сообщения, выделите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши.Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочитаемый язык при составлении электронного письма. Когда вы щелкаете переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение, которое вы пишете.

Дополнительные сведения см. в статье Объявление о новых функциях перевода в Outlook.

Примечание.  Предложения по автоматическому переводу и интеллектуальному переводу доступны только для почтовых ящиков Exchange Online.

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, который вы установили в Word, Word разумно предлагает перевести документ для вас.Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевод слов или фраз в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, таблице или презентации выделите ячейку или текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Просмотрите > Переведите .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше; или версии 1803 или более поздней версии PowerPoint или Excel. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Купить или попробовать Microsoft 365

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, что и в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

перевод всей страницы в OneNote для Windows 10

  1. Выбрать Посмотреть > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Изменить язык перевода

Если позже вы захотите изменить язык перевода документа с на или если вам нужно перевести документ более чем на один язык, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См. также

Доступные средства перевода зависят от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ/Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Перевести файл целиком

Весь документ Word или сообщение Outlook можно перевести с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере.Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание.  Машинный перевод полезен для передачи основной темы контента и подтверждения того, что контент имеет отношение к вам. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется человеческий перевод, так как машинный перевод может не полностью сохранить смысл и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. В разделе Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на нужные языки , а затем щелкните OK .

Перевести документ или сообщение

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate .

  2. Щелкните Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook).В списке перечислены выбранные вами языки From и To .

Откроется вкладка браузера с вашим файлом как на языке оригинала, так и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание. Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Варианты перевода на панели Research . См. следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Перевести выделенный текст

Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только одно текстовое поле слайда.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Translate Selected Text , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выберите слова, нажмите клавишу ALT, а затем щелкните выделение.Результаты отображаются на панели Research под Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Если вы впервые используете службы перевода, нажмите OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Варианты перевода на панели Research .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, для перевода с английского на французский щелкните English в списке From и French в списке To .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

Перевод слов с помощью мини-переводчика

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова, когда вы наводите на него курсор.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Mini Translator .

  2. Укажите мышью на слово или фразу, которую вы хотите перевести.Когда в документе появится тусклое диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание.  Мини-переводчик будет появляться всякий раз, когда вы перемещаете слова. Чтобы отключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. в разделе Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Перевод текста в браузере

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.Дополнительные сведения о переводчике в Outlook см. в разделе Переводчик для Outlook.

Перевести весь документ

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выбранное .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Веб-приложение Word упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит создать для вас копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выбранное .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести электронное письмо

  1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения появляется запрос, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

  2. Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

  3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, выбрав Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступен в:

Испанский ↔ Английский Переводчик | Коллинз

Переведите текст бесплатно
Доступно более 30 языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, китайский и хинди.

Auto DetectPortuguese (Португалия) JapaneseGermanFrenchKoreanHindiSpanishChinese SimplifiedItalianEnglishHebrewBashkirMongolian (кириллица) ZuluSwedishTurkishCantonese (традиционный) UkrainianKannadaCatalanMalayDivehiHaitian CreoleArmenianTahitianSwahiliUrduRomanianMacedonianEstonianPashtoIcelandicGujaratiTatarMongolian (традиционный) Querétaro OtomiTibetanMyanmar (бирманский) PersianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianTurkmenNepaliGeorgianMalayalamFijianLithuanianLatvianTonganAssameseInuktitutKhmerTamilInuktitut (Latin) VietnameseCzechLaoSomaliKyrgyzDutchSlovakRussianBosnianMarathiKlingon (pIqaD) SamoanArabicKurdish (Центральный) ThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaMaoriSerbian (лат) Клингон (латиница) Французский (Канада)Китайский (литературный)ИрландскийКазахскийДариКурдский (северный)АфрикаансСловенскийУзбекский (латиница)ФинскийАлбанскийПольскийБанглаУйгурскийВерхнесербскийОдиаБолгарскийВаллийскийХорватскийИнуиннактунЮкатек МайяКитайский традиционныйДатскийВенгерскийАмхарскийГреческийПанджабиПортугальский (Бразилия) Португальский (Португалия) JapaneseGermanFrenchKoreanHindiSpanishChinese SimplifiedItalianEnglish (Enhanced) HebrewBashkirMongolian (кириллица) ZuluSwedishTurkishCantonese (традиционный) UkrainianKannadaCatalanMalayDivehiHaitian CreoleArmenianTahitianSwahiliUrduRomanianMacedonianEstonianPashtoIcelandicGujaratiTatarMongolian (традиционный) Querétaro OtomiTibetanMyanmar (бирманский) PersianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianTurkmenNepaliGeorgianMalayalamFijianLithuanianLatvianTonganAssameseInuktitutKhmerTamilInuktitut (Latin) VietnameseCzechLaoSomaliKyrgyzDutchSlovakRussianBosnianMarathiKlingon (pIqaD) SamoanArabicKurdish (Центральный) ThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaMaoriSerbian (Latin) Клингон ( Латинский)Французский (Канада)Китайский (литературный)ИрландскийКазахскийДариКурдский (северный)АфрикаансСловенскийУзбекский (латиница)ФинскийАлбанскийПольскийБанглаУйгурскийВерхнесербскийOdiaБолгарскийВаллийскийХорватскийInuinnaqtunYucatec MayaКитайский традиционныйДатскийВенгерскийАмхарскийГреческийПанджабиПортугальский (Бразилия)

Переводить

0 символов / 5000

  • ä ö ü SS
  • а э я с о ú ü
  • а а э э я я ò о ù ú
  • ç а э я о ú â э ô г х а
  • а â ä ç э э э ë я я ô ö œ ù û ü
Войдите в систему.com, чтобы избежать запросов reCAPTCHA.

Перевод

Связанный контент Легкая обучающая грамматика Легкое изучение грамматики испанского языка Англо-испанский словарь

translate() — CSS: каскадные таблицы стилей

CSS-функция translate() изменяет положение элемента по горизонтали и/или по вертикали. направления. Его результатом является тип данных .

Это преобразование характеризуется двумерным вектором.Его координаты определяют, насколько сильно перемещается элемент. в каждом направлении.

 
преобразование: перевести (200 пикселей);
трансформировать: перевести(50%);


преобразование: перевести (100 пикселей, 200 пикселей);
трансформировать: перевести (100px, 50%);
преобразование: перевести (30%, 200 пикселей);
преобразование: перевод (30%, 50%);
  

Значения

Одиночное <длина-процент> Значения

Это значение или , представляющее абсциссу. (горизонтальная, x-координата) переводящего вектора.Ордината (вертикальная, y-координата) перевода вектор будет установлен на 0 . Например, translate(2px) эквивалентно перевести(2px, 0) . Процентное значение относится к ширине контрольного поля, определяемому свойство преобразования .

Double значений

Это значение описывает два значения или , представляющие как абсцисса (координата x), так и ордината (координата y) вектора перевода.Процент как первый значение относится к ширине, а вторая часть к высоте опорного блока, определяемому свойство преобразования .

Формальный синтаксис

  translate( , ?)
  

Использование перемещения по одной оси

HTML
  
Статический
Перемещено
Статический
УСБ
  раздел {
  ширина: 60 ​​пикселей;
  высота: 60 ​​пикселей;
  цвет фона: небесно-голубой;
}

.взолнованный {
  трансформировать: перевести (10px);
  цвет фона: розовый;
}
  
Результат

Объединение перемещения оси Y и оси X

HTML
  
Статический
Перемещено
Статический
УСБ
  раздел {
  ширина: 60 ​​пикселей;
  высота: 60 ​​пикселей;
  цвет фона: небесно-голубой;
}

.взолнованный {
  преобразование: перевести (10px, 10px);
  цвет фона: розовый;
}
  
Результат

Таблицы BCD загружаются только в браузере

Как перевести веб-сайт в 2022 году (9 простых способов)

Для чего бы вы ни использовали Интернет, есть вероятность, что в какой-то момент вам понадобится использовать веб-сайт, язык которого не на вашем родном языке.Кроме того, если у вас есть веб-сайт, вам может быть интересно сделать его многоязычным, чтобы расширить свою аудиторию. Однако обе эти задачи могут показаться одинаково невыполнимыми, если вы не полиглот.

К счастью, существует множество ресурсов для перевода веб-сайтов. Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать свой сайт доступным для не говорящих по-английски, вы можете использовать несколько основных инструментов для достижения своих целей.

В этой статье мы рассмотрим некоторые причины, по которым вам может понадобиться перевод веб-сайта.Затем мы поделимся девятью способами, которыми вы можете это сделать, используя разные браузеры и устройства.

Начнем!

Зачем вам может понадобиться перевод веб-сайта

Хотя вы, как правило, не посещаете веб-сайты, язык которых отличается от вашего, полезно знать, как переводить страницы, если в этом возникнет необходимость. Например, если вы проводите какое-то исследование, вы можете встретить источники на других языках. Кроме того, вы можете захотеть купить товары в магазине в другой стране.

Если у вас есть веб-сайт, возможно, вы захотите сделать его многоязычным. Вы можете привлечь более широкую аудиторию, если ваш сайт доступен на разных языках. Это не только облегчает жизнь вашим посетителям, но и помогает укрепить доверие.

Перевод вашего веб-сайта также является эффективной стратегией поисковой оптимизации (SEO). Все, что вы можете добавить на свой сайт, улучшающее взаимодействие с пользователем (UX), положительно влияет на SEO, и предложение нескольких языков ничем не отличается.

Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать его доступным для не говорящих по-английски, эти инструменты помогут вам начать работу 🌎Нажмите, чтобы твитнуть

Как перевести веб-сайт (9 способов)

Теперь, когда вы знакомы с несколькими ситуациями, когда может потребоваться перевод, давайте посмотрим, как вы можете это сделать.

1. Как перевести веб-сайт в Google Chrome

Перевод веб-сайта с помощью Google Chrome довольно прост.

Когда вы попадаете на страницу, которая не на английском языке, нажмите кнопку Перевести эту страницу в адресной строке, чтобы открыть всплывающее окно. Затем выберите вариант для английского языка:

.

Всплывающее окно перевода в Google Chrome.

При желании вы можете щелкнуть правой кнопкой мыши текст, который хотите перевести, и выбрать Перевести на английский :

Как перевести текст, щелкнув правой кнопкой мыши в Google Chrome.

Это все, что вам нужно сделать. Вы можете повторить любой из этих методов во время навигации по веб-сайту.

2. Как перевести веб-сайт в Firefox

В отличие от Chrome, Firefox не имеет встроенной функции перевода. Чтобы переводить веб-сайты с помощью Firefox, вам нужно начать с добавления расширения Firefox.

Mozilla рекомендует расширение To Google Translate:

Расширение To Google Translate для Firefox.

Нажмите кнопку Добавить в Firefox , чтобы установить расширение. Далее вы увидите экран Options , где вы можете выбрать определенные языки.

Если вам нужно перевести разные языки, вы можете оставить в поле Translate Text значение Auto . Когда вы настроите свои предпочтения, нажмите Сохранить :

Настройки для Google Translate.

В следующий раз, когда вы посетите сайт на иностранном языке, вы сможете щелкнуть текст правой кнопкой мыши и выбрать Перевести эту страницу . Текст должен открыться в Google Translate, готовый для чтения на предпочитаемом вами языке.

3. Как перевести веб-сайт в Safari

Функция перевода Safari находится в стадии бета-тестирования, и в ней доступно не так много языков, как в других браузерах. Тем не менее, вы все равно должны быть в состоянии перевести многие веб-страницы, с которыми вы сталкиваетесь.

Если Safari может перевести для вас веб-страницу, в поле Smart Search отобразится кнопка «Перевести ». Поскольку эта функция все еще находится в стадии бета-тестирования, вы можете использовать это же меню перевода, чтобы сообщать о проблемах в Apple.

4. Как перевести веб-сайт в Microsoft Edge

Вы можете перевести страницу в Microsoft Edge с помощью Translate for Microsoft Edge, который устанавливается в браузере.

Как и в Chrome, браузер должен отображать подсказку при открытии страницы:

Подсказка «Перевести страницу» в Microsoft Edge.

Когда процесс будет готов, в адресной строке на короткое время появится слово Translated .

Если вы хотите, чтобы Edge автоматически генерировал перевод каждый раз, когда вы сталкиваетесь с этим языком, вы можете установить флажок Всегда переводить страницы с .

Если всплывающее окно не появляется, вы также можете нажать на значок Перевести в адресной строке:

Значок «Перевести» в Microsoft Edge.

Щелкнув по этому значку, вы дополнительно получите возможность автоматически переводить страницы на этот язык. Вы можете повторить тот же процесс при столкновении с сайтами на других языках.

Подпишитесь на рассылку новостей

Хотите узнать, как мы увеличили трафик более чем на 1000%?

Присоединяйтесь к более чем 20 000 других пользователей, которые получают нашу еженедельную рассылку с советами по WordPress, посвященными инсайдерской информации!

Подпишитесь сейчас

5.Как перевести весь сайт с помощью Google Translate

Если вы хотите перевести весь веб-сайт сразу, вы можете использовать Google Translate.

Введите URL веб-сайта, который вы хотите перевести, в текстовое поле слева. Вы должны увидеть кликабельную версию URL-адреса в правильном текстовом поле:

. Добавление URL-адреса в Google Translate для перевода всего сайта.

Выберите целевой язык над текстовым полем справа. После того, как вы нажмете на ссылку, вы должны увидеть полностью переведенную версию веб-сайта.

Вы можете переключаться между переведенной и оригинальной версиями с помощью кнопки в правом верхнем углу:

Панель инструментов Google Translate.

Вы также можете переключаться между языками с помощью этой панели инструментов. Как видите, перевод всего веб-сайта может быть быстрым и простым процессом.

6. Как автоматически перевести страницу в Chrome

Если вы часто посещаете веб-сайты на иностранных языках, вы можете настроить Chrome на их автоматический перевод. Вы можете включить эту функцию, нажав на три точки в правом верхнем углу окна браузера и выбрав Настройки .

Отсюда вы можете перейти к Дополнительно > Языки . Возможно, вам придется щелкнуть стрелку справа от «Язык», чтобы увидеть все варианты:

Языковые настройки в Chrome.

Автоматический перевод можно настроить двумя способами. Если вы включите параметр «Предлагать перевод страниц, написанных не на том языке, на котором вы читаете », вы увидите всплывающее окно с предложением перевода всякий раз, когда вы посещаете страницу, написанную на другом языке:

Всплывающее окно перевода Chrome.

Если есть другие языки, кроме английского, которые вы не хотели бы переводить, вы можете добавить их сюда. Для этого выберите Добавить языки . Прокрутите или найдите нужный язык и установите флажок рядом с ним:

Как добавить язык в Chrome.

Нажмите кнопку Сохранить после выбора целевых языков. Когда вы переходите на веб-сайт на любом из перечисленных языков, вы не увидите всплывающее окно перевода на своем экране.

7. Как перевести веб-сайт на мобильном устройстве Android

Перевод веб-сайта на мобильное устройство с помощью Chrome отличается от процедуры для настольных устройств. Вместо всплывающего окна вы увидите панель внизу экрана с вариантами выбора языка.

После того, как вы выберете English, , вы сможете прочитать текст:

Всплывающее окно перевода Android.

Если вы не видите эту панель, вы также можете нажать на три точки в правом верхнем углу экрана, чтобы открыть меню.Затем выберите Translate , и вы сможете просматривать текст на английском языке.

8. Как перевести веб-сайт на iPhone

Далее рассмотрим, как перевести сайт на iPhone с помощью Safari.

Когда вы посещаете страницу на иностранном языке, вы можете нажать на кнопку aA в адресной строке, чтобы открыть меню. Там вы должны увидеть опцию Translate to English .

Если вы выполняете это действие впервые, вы можете получить запрос на включение бета-версии.Кроме того, имейте в виду, что количество языков, с которых Safari может переводить, несколько ограничено по сравнению с другими браузерами.

9. Как сделать свой веб-сайт многоязычным

Если вы хотите сделать свой сайт многоязычным, есть несколько вариантов выполнения этой задачи.

Конечно, один из простых способов — отдать эту работу на аутсорсинг. Однако этот метод может быть дорогостоящим, если вы наймете профессионального переводчика.

С другой стороны, Polylang — это бесплатный плагин WordPress, который вы можете использовать для перевода вашего сайта.Вы можете не только добавлять переводы для сообщений и страниц, но также создавать различные версии своих меню и категорий.

Плагин перевода Polylang.

Если вам нужен более быстрый метод и вы не против заплатить за услугу, вы можете попробовать плагин Weglot. Этот инструмент автоматически обнаруживает и переводит ваш контент. Тем не менее, вам придется платить за месяц, чтобы использовать плагин.

Плагин перевода Weglot.

Подробные пошаговые инструкции по настройке этих решений можно найти в нашем универсальном многоязычном руководстве по WordPress.Мы также поделимся некоторыми другими инструментами, которые вы можете использовать, чтобы сделать свой веб-сайт многоязычным.

Если вы являетесь клиентом Kinsta, вы захотите воспользоваться нашей функцией IP-геолокации. Эта функция может автоматически определять географическое положение пользователя на основе его IP-адреса. Благодаря этому инструменту вы можете автоматически настраивать контент, который видят посетители, в зависимости от того, где они находятся, включая язык.

Вам не нужно быть полиглотом, чтобы начать переводить свой сайт для иностранных посетителей.💬 Узнайте больше в этом руководстве 🌎Нажмите, чтобы твитнуть

Резюме

Независимо от того, хотите ли вы создать многоязычный сайт WordPress или хотите совершить покупку в другой стране, перевод веб-страницы — это полезный навык. Имея множество доступных инструментов, вы должны сделать процесс перевода гладким.

Google Translate — отличный вариант для самых разных ситуаций. Если вы переводите собственный веб-сайт, Polylang и Weglot — хороший выбор.

Переводи!

У вас есть вопросы по переводу сайта? Дайте нам знать в комментариях ниже!


Экономьте время, деньги и максимизируйте производительность сайта с:

  • Мгновенная помощь от экспертов по хостингу WordPress, круглосуточно и без выходных.
  • Интеграция Cloudflare Enterprise.
  • Глобальный охват аудитории благодаря 29 центрам обработки данных по всему миру.
  • Оптимизация с помощью нашего встроенного мониторинга производительности приложений.

Все это и многое другое в одном плане без долгосрочных контрактов, сопровождаемой миграции и 30-дневной гарантии возврата денег. Ознакомьтесь с нашими планами или поговорите с отделом продаж, чтобы найти план, который подходит именно вам.

7 лучших альтернатив Google Translate на 2022 год

Хотите перевести с испанского на английский ? или, может быть, с французского на испанский ? но больше не хочет пользоваться гугл-переводчиком! Не беспокойтесь, читайте дальше…

Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и костей, но, к сожалению, носить человека в кармане не так-то просто! Таким образом, когда требуется быстрый перевод , мобильный телефон предлагает некоторое облегчение.

Независимо от того, едете ли вы в Китай, пишете ли смс своему парню-испанцу или пытаетесь заказать курицу в масле в Дели, приложения-переводчики — лучший вариант.

Но среди всех приложений Google Translate, вероятно, у всех под рукой. Переводчик Google, которым ежедневно пользуются более 200 миллионов человек, безусловно, является надежным + многоязычным + механическим + переводчиком.

Переводчик Google предлагает несколько замечательных функций, таких как:

  • Способ перевода различных форм текста, мультимедиа и речи
  • Перевод изображений и рукописного ввода при подключении через камеру перевода
  • Поддерживает 1070 языков на 91 04 языках различные уровни
  • Сохраняет язык в автономном режиме

Но даже со всеми последними обновлениями Google Translate не генерирует идеальные переводы *иногда!* В некоторых областях Google Translate фактически терпит неудачу, как во времена хардкорной точности!

Например:- Простой, но распространенный термин, такой как «легкий», имеет несколько значений в английском языке, включая антоним слова «тяжелый», но Google Translate не предлагает это значение в качестве варианта для всех языковых пар.

Таким образом, можно использовать альтернативу Google Translate, и на рынке есть множество вариантов, которые сделают вашу жизнь проще!

Подробнее: Альтернативы Google Docs, которые вы должны попробовать в 2022 году

 

Зачем искать альтернативу Google Translate?

Прежде чем вы выберете какой-либо другой переводчик, кроме Google Translate, вот несколько советов о том, почему стоит выбрать именно его, и сделайте это решение более обоснованным.

1. Google Translate поддерживает только фиксированное количество типов файлов

Вы хотите перевести файлы InDesign? Возможно, отсканированные PDF-файлы? Или вы хотите потратить свое время на копирование и вставку текстового документа в файл Word для фиксированного типа перевода?

Google Translate не поддерживает такие медленные и дорогие преобразования .Следовательно, некоторые альтернативы Google Translate помогут вам сохранить форматирование и преобразовать его в процессе перевода.

 

2. Настройка переводов, созданных с помощью Google Translate, невозможна

Несмотря на то, что Google Translate является бесплатным и простым в использовании, он также чрезмерно ограничен из-за того, как работает его алгоритм.

С Google Translate вы получаете то, что отдаете. У вас нет возможности настроить механизм механизированного перевода или изменить какой-либо переведенный текст и скорость.

 

3. Google Translate не является решением для компаний

Google Translate — отличный вариант для туристов или личного использования, но в нем отсутствует редактор перевода и функции совместной работы пользователей.

Некоторые альтернативы Google Translate обеспечивают безопасность и функциональность на уровне компании, что помогает выполнять переводы быстрее и проще. Они также помогут вам сэкономить значительную сумму денег.

 

4.Данные, которые вы загружаете в Google Translate, не защищены

Знаете ли вы, что когда вы используете Google Translate для любого типа перевода, вы фактически предоставляете Google доступ к хранению, публикации и совместному использованию вашего текста?

Хотя это может быть хорошо, если вы просто ищете пункты меню кафе в качестве путешественника или ищете место для осмотра достопримечательностей. Но это может помешать любому, кто имеет отношение к конфиденциальным и защищенным данным , особенно компаниям или тем, кто имеет дело с некоторыми юридически важными материалами.

 

Список из 7 лучших альтернатив Google Translate для преобразования языков

По сравнению с Google Translate альтернативы могут быть гораздо более надежными, гибкими и безопасными с большим количеством функций и элементов.

И чтобы избавить вас от стресса, связанного с поиском лучшего, мы придумали 7 лучших альтернатив Google Translate. Итак, давайте копать!

1. Microsoft Translator

Microsoft Translator  – это интеллектуальное приложение для перевода , доступное для Windows, iOS и Android.Он поможет вам переводить изображения, скриншоты, тексты и голосовые переводы для более чем 60 языков, от хинди до испанского и от урду до французского. К вашему сведению, все это можно загрузить и для автономного использования.

Пользователи могут ввести текст, который они хотят перевести, произнести его вслух или сделать снимок с текстом. Microsoft Translator предлагает интеграцию с другими приложениями Microsoft, такими как MS Office и Skype. Он также доступен в виде приложения для умных часов .

Чтобы максимально эффективно использовать Microsoft Translator, вы можете сохранить и закрепить последние результаты поиска, чтобы использовать их позже.Платформы: iOS, Windows и Android

 

2. iTranslate

Приложение iTranslate от компании Sonico Mobile помогает переводить текст, веб-сайты или искать слова со значениями и даже спряжений глаголов.

iTranslate создан для всех типов систем, таких как Windows, iOS, Mac, Google Play и Kindle Fire. Он поддерживает управление на основе жестов и может переводить китайские иероглифы в удобочитаемые слова для более простых переводов.

Платформы: IOS, Windows и Android

Цена: бесплатно

7 3. Linguee

Linguee — это веб-сервис, запущенный в 2009 году, который поможет вам переводить единственные слова или предложения вместо абзацев и поддерживает более 25 диалектов.Как и любой другой языковой переводчик, вы также можете использовать его в автономном режиме, когда у вас плохое интернет-соединение.

 Linguee показывает вам разнообразные двуязычные пары предложений, которые используются в онлайн-публикациях. Таким образом, вы действительно можете узнать, как одно слово или выражение можно использовать в разных контекстах.

Это программное обеспечение используется в крупных европейских юридических фирмах, поскольку его основные функции доступны на французском, немецком и голландском языках.

Платформы: Windows, iOS и Android

Цена: Бесплатно

 

4.Babylon Translator

Babylon считается одним из ведущих программ для перевода и создания словарей в мире. Он содержит набор из 1700 глоссариев и словарей на нескольких языках. Этот переводчик находится в игре с более чем 19-летним опытом и обеспечивает точные результаты в тезаурусе или словарях.

В отличие от любого другого программного обеспечения для перевода, Babylon переводит документы Office без потери исходного формата. Вам не нужно копировать и вставлять текст, открывать новые экраны или закрывать приложения.Babylon позволяет переводить все одним щелчком мыши.

Babylon Translator поддерживает перевод неограниченных терминов на более чем 77 языков, включая английский и голландский.

Платформа: Windows, Android, Mac и iOS.

Цена: Бесплатно

5. Reverso Translation

Reverso Translation — еще одно интуитивно понятное программное обеспечение, разработанное Softissimo Inc.Этому программному обеспечению доверяют более 6 миллионов пользователей по всему миру. Вы можете узнать о словах и выражениях и легко перевести их на различные языки, такие как английский, французский, немецкий, испанский, польский, иврит, итальянский, арабский и т. д. текст. С Reverso вы можете делиться переведенной информацией с другими людьми по электронной почте, Twitter, Facebook и т. д.

Этот инструмент поможет вам проверить произношение и может стать отличной альтернативой Google Translate.

Платформа:  Windows, iOS и Android.

Цена: Бесплатно

 

6. Переводчик TripLingo

TripLingo — это идеальное программное обеспечение для иностранных путешественников. Вы можете выучить важные фразы, быстро перевести голосовые заметки, подключиться к живому переводчику речи и пройти краткий ускоренный курс по местной культуре, путешествуя по разным странам.

TripLingo поддерживает голосовой и текстовый перевод на более чем 42 языка, включая инструмент безопасности, который помогает набирать все предполагаемые номера безопасности, такие как 911 или 108, на диалектах страны, которую вы посещаете.

TripLingo — идеальный переводчик для путешественников, но эта программа не подходит для перевода больших фрагментов контента.

Платформа:  Windows, iOS и Android.

Цена: Бесплатно

 

7. MemSource

Memsource — это облачная безопасная платформа для перевода, созданная для поддержки и бесперебойной совместной работы переводчиков. Это программное обеспечение предлагает простые, но надежные инструменты перевода, которые позволяют пользователям обрабатывать сотни диалектов, представленных в различных типах файлов.

Memsource доверяют уважаемые компании, агентства и фрилансеры, участвующие в процессе интуитивного перевода.

Идеально подходит для тех, кто работает в аналогичной среде, чтобы максимизировать производительность, повысить точность, гарантировать согласованность и ускорить процесс доставки для достижения бизнес-требований.

Платформа:  Windows, iOS, Android и Linux

Цена: Бесплатно

 

Вывод:

Список альтернатив Google Translate почти бесконечен, и мы надеемся, что упомянутые выше помогут вам. время нуждается в идеальном переводчике.Вам решать, какая альтернатива принесет вам наибольшую пользу.

У вас есть любимая альтернатива Google Translate? Дайте нам знать в комментариях, и мы будем рады добавить его в наш список.

Читать далее:

Не хотите забыть эту информацию?


Закрепите его для дальнейшего использования!

Как работа Стивена Сондхейма была (и не была) переведена на экран

Что делает так трудно адаптировать Сондхейма к экрану? Нет, за очень немногими исключениями, отличных экранных интерпретаций его работ, которые не были бы экранизированы в театральных постановках.

Он дает вам то, что, как вам кажется, вы понимаете. Даже с «Чем дальше в лес» (фильм 2014 года) это как «О, это деконструкция сказок». Но этого действительно недостаточно, чтобы продолжать. Там происходит что-то действительно глубокое, связанное с грустью и одиночеством, что, вероятно, очень трудно совместить с атрибутами жанра. Они сложны, потому что он всегда делает два дела одновременно. А когда снимаешь фильм, режиссеры часто сосредотачиваются на зрелище, не понимая, что от зрелища нужно отказаться.Это очень сложно сделать в кино.

Сегодня я думал о том, какие произведения Сондхейма я хотел бы снять в кино. Я никогда не хочу, чтобы «Воскресенье в парке с Джорджем» было фильмом, просто в силу того, что это такое, как оно снято, о чем оно. То, что он делает, кажется таким нью-йоркским, это было бы так странно.

Не могли бы вы рассказать о кинематографической работе Сондхейма и Мадонны в «Дик Трейси» ?

Для меня, маленького мальчика-гея со своей кассетой Мадонны «Я задыхаюсь» в 1990 году, это было очень важно.Период. «Дик Трейси», грубый мужчина с круглой челюстью, детектив из комиксов, меня просто не интересует. Но я помню эти песни. Это одна из тех вещей, которые являются странным агентом. «Дик Трейси» действительно кажется гибридом множества разных чувств. Мне нравится, как вклад Сондхейма и Мадонны помогает свести на нет сверхмужественность текста.

И мы должны поговорить о « The Last of Sheila » (1973), которую он написал в соавторстве с Энтони Перкинсом.

Это сложно. Интересно, что они выбрали запутанный детективный сюжет, потому что как еще можно разумно направить эту сложность Сондхейма и идею перекрывающихся повествований, персонажей, тем в жанровый фильм? Думаю, это и делает его восхитительным. С Сондхеймом вы видите, как работают шестеренки, не отвлекая вас от фильма. Это фильм об игре, в которой вас постоянно просят оценить вовлеченных людей. Это очень механически в забавном смысле.

И неприятным образом, который я тоже люблю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.